Появление в печати романа «Черты из жизни Пепко» вызвало много откликов. В целом положительно оценивая роман, рецензенты, однако, по-разному трактовали его идейное и художественное значение. Так, например, видный представитель либерального народничества Н. К. Михайловский еще во время печатания романа выступил с отзывом («Русское богатство», 1894, № 3), в котором он рассматривал роман в плане «характеристики нравов и отношений, существующих в литературной среде».
Критик журнала «Русская мысль» (1895, № 11) видел достоинство романа в том, что, по его словам, писатель заставляет современного автору читателя «подумать: нет ли в нас самих и еще более в окружающих нас условиях жизни элементов, которые при своем развитии могут поставить нас в такое ужасное положение», в котором оказались Пепко, Попов и многие другие герои романа.
Рецензент либеральной газеты «Русские ведомости» (1894, № 351) хотя и признавал, что в романе нет «выдержанности и законченности», все же отмечал, что «Черты из жизни Пепко» «написаны с тем же талантом, остроумием и наблюдательностью, которые отличают большинство произведений этого автора… Ни кричащих тонов, ни деланности, ни желания уверить читателя в необходимости тех чувств, которых недостает самому автору, как это мы замечаем у очень многих современных авторов, здесь нет и следа… Как истинный художник автор не сгущает красок и выставляет пред нами в высшей степени реальные и говорящие фигуры». Вместе с тем трагическую судьбу героев романа либеральный критик объяснял личными, а не общественными причинами, «бесшабашностью неуспевших в жизни… мечтателей о славе и личном счастье».
Из позднейших отзывов о романе заслуживает внимания статья Б. Глинского в журнале «Исторический вестник» (1912, № 12). Высоко оценивая это произведение, он справедливо отмечал, что читателю с особой ясностью видно из романа, «как бережно, благоговейно наш писатель готовился к своему служению печатному слову… Благоговение к писательству, как к целомудренному долгу перед родиной, Мамин сохранил до конца своих дней».
При жизни писателя отдельное издание романа, каждый раз с незначительными стилистическими исправлениями, выходило три раза: в 1895 и в 1901 годах – в издании И. Д. Сытина, и в 1909 году – в издании автора (типография М. М. Стасюлевича).
В настоящем собрании сочинений текст романа печатается по изданию 1909 года, с исправлением опечаток по предшествующим публикациям.
А. В. Романов
«Я – раб, я – царь, я – червь, я – бог» – у Г.Р.Державина (1743–1816): «Я царь, – я раб, – я червь, – я бог!» (Ода «Бог», 1784).
Гафиз (Хафиз) (1320–1389) – поэт, классик таджикской и иранской литературы.
«Надо мной певала матушка…» – из стихотворения Н.А.Некрасова «Калистрат» (1863).
комедия окончена… (итал.)
Лука Жидята – новгородский епископ (первая половина XI века), автор «Поучения к братиям», одного из самых ранних произведений русской духовной литературы.
«Угрюмый пасынок природы» – у А.С.Пушкина в «Медном всаднике» (1833): «Печальный пасынок природы».
невзгоды… (лат.)
Боа-констриктор – змея из семейства удавов.
«…подозрение да не коснется жены цезаря» – фраза, приписываемая римскому императору Юлию Цезарю (100-44 гг. до н. э.).
разумеется (лат.).
в полном составе (лат.).
местный колорит (франц.).
Патти Аделина (1843–1919) – знаменитая итальянская оперная певица, в 60-х годах прошлого века пела в итальянской опере в Петербурге.
«Динора» – комическая опера французского композитора Джакомо Мейербера (1791–1864).
Николини – оперный певец, француз по происхождению, муж Аделины Патти.
«Царь Кандавл» – балет Ц.Пуни.
– Жребий брошен (лат.).
стрелка (франц.).
про себя (франц.).
Вы на чем изволили повихнуться? Ах да, вы испанский король Фердинанд. – У Гоголя в «Записках сумасшедшего» Поприщин воображал себя испанским королем Фердинандом.
на лоне природы (нем.).
дети мои… (франц.)
коллегию составляют трое (лат.).
Здесь – на свежем воздухе (франц.).
Здесь – в дополнение (франц.).
– Увеселительная прогулка (франц.).
наедине (франц.).
Я кончил (лат.).
«…От ликующих, праздно болтающих…» – из стихотворения Н.А.Некрасова «Рыцарь на час» (1860).
Фирдуси (Фирдоуси) (935-1021) – поэт, классик таджикской и иранской литературы.
Луишка Каторз – так в шутку Пепко называет французского короля Людовика XIV (от Louis Quatorze).
Цинциннат Луций Квинкций (V в. до н. э.) – римский консул, крупный землевладелец.
Голконда – древний город в Индии, славившийся своими богатствами.
«Даже самая красивая девушка не может дать больше того, чем она располагает» (франц.).
в курсе (франц.).
Гумбольдт Александр-Фридрих-Вильгельм (1769–1859) – выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник.
труп (лат.).
Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI.
Луишка Сез – так Пепко в шутку называет французского короля Людовика XVI (от Loui Seize).
«Не говори, что молодость сгубила…» – из стихотворения Н.А.Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю» (1855).
чистокровного (франц.).
– Сабля моего отца? (франц.)
Саади (ок. 1184 – ок. 1292) – поэт, классик таджикской и иранской литературы.